« 米メディアの報道から岡田・クリントン・スミス日米豪外相会談を考察 | Main | 交渉拒絶は住民のエゴ(八ッ場ダム問題と報道について) »

09/23/2009

国連での鳩山演説について(25%カットに会場から拍手も)

既に報じられているように、鳩山総理が外交デビューを果たし、首相の演説は比較的、書く国や海外メディアからは好意的に受け止められているようである。

まず、演説の原文はこちら

Mr. Secretary-General,
Excellencies,
Distinguished Delegates,
Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to address this timely meeting of the United Nations Summit on Climate Change. I was appointed as Prime Minister of Japan six days ago, in a historic change of government achieved through the will of the people at the recent elections.

Climate change affects the entire globe and requires long-term and international efforts. Thus, it is imperative for all countries to address the issue under the principle of "common but differentiated responsibilities". With the change of government, as Prime Minister of Japan, I will now seek to unite our efforts to address current and future global climate change, with due consideration of the warnings of science.

[Reduction targets]

Allow me to touch upon the issue of reduction targets for greenhouse gas emissions.

Based on the discussion in the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), I believe that the developed countries need to take the lead in emissions reduction efforts. It is my view that Japan should positively commit itself to setting a long-term reduction target. For its mid-term goal, Japan will aim to reduce its emissions by 25% by 2020, if compared to the 1990 level, consistent with what the science calls for in order to halt global warming.

This is a public pledge that we made in our election manifesto. I am resolved to exercise the political will required to deliver on this promise by mobilizing all available policy tools. These will include the introduction of a domestic emission trading mechanism and a feed-in tariff for renewable energy, as well as the consideration of a global warming tax.

However, Japan's efforts alone cannot halt climate change, even if it sets an ambitious reduction target. It is imperative to establish a fair and effective international framework in which all major economies participate. The commitment of Japan to the world is premised on agreement on ambitious targets by all the major economies.

On the establishment of the domestic emission trading market, we will promote exchange of information on systems of other countries, and hold discussions on the issue, bearing in mind the impact on international competitiveness as well as possible future linkages among countries.

[Support for developing countries]

Climate change requires a global response. In the process of furthering sustainable development and poverty reduction, developing countries must aim to reduce greenhouse gas emissions under the principle of "common but differentiated responsibilities". This is especially important for developing countries with large emissions.

Solving the problem of climate change will entail a vast amount of financial resources, in particular to support adaptation efforts by vulnerable developing countries and small island countries. Such financing should be strategically expanded. Japan is prepared to provide more financial and technical assistance than in the past, in accordance with the progress of the international negotiations.

Public financial assistance and technology transfer to developing countries are critically important.

However, they alone will not meet the financial needs of developing countries. I therefore intend to work with world leaders on creating a mechanism that not only ensures the effective use of public funds but also facilitates the flow of private investments.

Japan deems the following four principles essential in assisting developing countries:

First, the developed countries, including Japan, must contribute through substantial, new and additional public and private financing.

Second, we must develop rules that will facilitate international recognition of developing countries' emissions reductions, in particular those achieved through financial assistance, in a measurable, reportable and verifiable manner.

Third, on assistance to developing countries, consideration should be given to innovative mechanisms to be implemented in a predictable manner. And an international system should be established under the auspices of the UN climate change regime. This system should facilitate one-stop provision of information on and matching of available bilateral and multilateral financing, while securing transparency and effective utilization of assistance.

Fourth, Japan proposes to establish a framework to promote the transfer of low-carbon technologies which ensures the protection of intellectual property rights.

I would like to propose to the international community a "Hatoyama Initiative", based on what I have just outlined. The Kyoto Protocol was a historic milestone, as the first international framework that obligated nations to reduce greenhouse gases. Effective efforts, however, cannot be realized unless a new framework is created. To that end, towards establishing a fair and effective new single undertaking, I will exert every effort for the success of Copenhagen, in the course of formulating this initiative.


[Conclusion]

Active measures to address climate change such as the Green New Deal initiated by President Obama will open new frontiers and create new opportunities for employment in the world economy, particularly in such fields as clean energy technologies, including electric vehicles, and solar power generation.

Japan has relatively strong potential for technological development as well as considerable financial capacity. Thus I recognize that Japan is expected to take the lead in the international community in setting its own reduction target, and to achieve such target through the development of innovative technologies. I have full confidence in the abilities of the Japanese people and our companies. Political leaders at this time also have a responsibility to future generations to create a sustainable society by transforming the social structure that we have known since the Industrial Revolution.

In conclusion, I wish to make a strong appeal to you to work together, so that we will be able to make significant achievements in Copenhagen in December and that the people of the world will be able to say that their leaders made crucial decisions for the sake of future generations.

Thank you very much.

APF通信は、鳩山総理の演説にある25%という目標について、「ビジネス重視の自民党政権と比べると、かなり野望的な目標を掲げた」と好意的に評し、中国やインドに対し、参加への呼びかけを行ったとの報道をしている。

BBCでは、国連における主要な発言と題して、潘基文国連事務総長、オバマ米国大統領、胡錦濤中国国家主席の次に、鳩山総理の発言を紹介している(なお、記事はこれにフランスのサルコジ大統領を加えた5人の演説のみを取り上げている)。

日本の総理の演説がこれだけ注目を浴びているのは、珍しいことである。

さらに、BBCは、国連気候変動枠組み条約(UNFCCC)のイボ・デブア事務局長のコメントとして、「このような目標を掲げたことで、気候変動の問題に対する先進国が合意を模索する上で、日本が今後、主導的役割を果たすだろう」というコメントを紹介している。

"With such a target, Japan will take on the leadership role that industrialised countries have agreed to take in climate change abatement," Yvo de Boer, head of the UN Climate Change Secretariat, told the conference.

さらに、BBCの記事は、世界第二位の経済大国で、かつ、世界第五位の温室効果ガス排出国である日本では、経済同友会などの経済団体の反対とロビー活動があることを伝える一方、今回、鳩山総理が名指しこそ避けたが、中国やインドという発展途上国に対し、温室効果ガスの削減に対する努力が必須であるという演説を紹介している。

また、BBCのリチャード・ブレイク特派員は、日本の25%削減というプランが12月のコペンハーゲンでの国連サミットで合意に達した場合という条件付きであることを指摘し、今回の鳩山首相の演説は、国連の交渉担当者たちに、いわば、「人参」を与えたことになると評している。

さらに同氏は、合意に達しなかった場合について鳩山首相の言及がないことを指摘したうえで、今後日本の新しい政府がどう今回の「修辞」を現実のものにしていくか真剣に考えることが問われていると締めくくっている。

Japan's plan is conditional on achieving a deal at the UN summit in December, so it presents an additional "carrot" to negotiators; the new Japanese leadership has not spelled out what will happen if a deal is not reached.

The new government now has some serious thinking to do about how to turn rhetoric into reality.

なお、同氏のブログでは9月7日付の記事で、鳩山イニシアティブを「黄金の人参」と称して、日本が従来の環境政策に対する消極的な姿勢の型を破ったと評価し、「日本は真剣に取り組む姿勢を見せた。アメリカがこれにどう応えるか注目しよう」と述べている。

蛇足ですが一言。

日本のメディアは、鳩山首相の英語が流暢だと評していますが、正直、「言うほど流暢かな?」という印象です。

発音は従来の首相に比べれば良い方なのかもしれませんが、英語の演説力という点からすれば、もう少し訴えかけるような演説ができたはずだと思います。

英語力と、英語でのスピーチ力、英語での弁論能力は全くの別物です。

鳩山総理は英語力は留学もされてましたし、かなりあると思いますが、英語でのスピーチ力、弁論能力という点からすれば、上記リンクにある産経新聞が言うほど、絶賛すべきものではないと思います。

今後、色々国際舞台で活躍する機会があるでしょうから、ぜひスピーチ力というのを磨いてほしいものです。

その点、私は、トニー・ブレア前イギリス首相のスピーチ力がかなり参考になると思っています。鳩山総理がこんなブログ見ることはないでしょうが、日本のリーダーにはぜひともトニー・ブレア氏の演説能力を見習ってほしいと常日頃思っています。

にほんブログ村 政治ブログ 法律・法学へ
にほんブログ村

*「にほんブログ村」というサイトがアクセス数のランキング等をつけるので、ブログを書いてて張り合いを持たせるために登録してみました。上のバーナーやリンクをクリックされると、ポイントが入りランキングに反映され、多くの方に閲覧されるチャンスが増えるようです。この記事を読んで、他の人にも広めたいと思った方は、クリックしてみてください。

環境問題に関係して、面白そうな本があったので紹介しておきます。

私の好きな養老孟司先生の本です。彼の本は難解な表現をすることがたまにありますが、非常に面白いですね。既存の見方とは違った見方を教えてくれるので、頭の体操にもなります。

そもそも、このタイトルにあるように、環境を知るとはどういうことなんでしょうね。

是非読んでみたい本です。

|

« 米メディアの報道から岡田・クリントン・スミス日米豪外相会談を考察 | Main | 交渉拒絶は住民のエゴ(八ッ場ダム問題と報道について) »

日本の政治」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/530145/46285815

Listed below are links to weblogs that reference 国連での鳩山演説について(25%カットに会場から拍手も):

« 米メディアの報道から岡田・クリントン・スミス日米豪外相会談を考察 | Main | 交渉拒絶は住民のエゴ(八ッ場ダム問題と報道について) »